Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Exod

Exod 2:10


2:10 Copilul a crescut, si ea l-a adus fetei lui Faraon; si el i-a fost fiu. I-a pus numele Moise (Scos); caci, a zis ea, l-am scos din ape.

Copilul a crescut. Iochebed salvase viata fiului ei transferand drepturile de mama fiicei lui Faraon. Acum ea l-a primit inapoi, cu imprumut ca sa zicem asa, si angajata ca o simpla doica pentru anii copilariei lui. Ea a renuntat la el pentru a-l putea pastra, l-a pierdut ca sa-l poata regasi, s-a supus pentru a putea invinge. Timpul cat a fost copilul cu mama lui, nearatat in Biblie, ci dat de cei mai multi comentatori ca fiind de 2 sau 3 ani, a fost in realitate aproximativ de 12 ani (PP 244). In timpul acestor ani de copilarie au fost puse temeliile caracterului si mai tarziu ale experientei religioase. Instruirea neglijata acum nu mai putea fi refacuta mai tarziu. Viata lui Moise de mai tarziu dovedeste in mod clar ca parintii lui au folosit bine anii lasati lor pentru educarea lui pe calea pe care trebuia sa mearga.

Ea l-a adus. Multi comentatori si-au exprimat parerea ca mama lui Moise a dus la palat pe fiul ei din propria vointa, de indata ce a fost intarcat, poate la varsta de doi sau trei ani. Dupa cum s-a observat mai sus, aceasta s-a intamplat in realitate aproximativ la varsta de 12 ani. Ideea ca ea l-a predat in mod voluntar se intemeiaza pe lipsa oricarei indicatii ca a fost obligata sa renunte la el. Numai daca l-a dus la palat la o data asupra careia se cazuse mai dinainte de acord, dar a face asa din propria initiativa s-ar parea a dovedi o ciudata lipsa de afectiune materna. Ar fi renuntat Iochebed la un fiu care ii era atat de drag, fara a i se cere sa faca lucrul acesta? Trebuie ca ea l-a pastrat atata timp cat a putut. Predarea lui Moise la varsta de 12 ani ar insemna ca termenul de serviciu ca ,,doica” avea sa expire o data cu incheierea a ceea ce in general era considerat a fi perioada de copilarie (vezi PP 244).

Moise. Mosheh este comparabil cu egipteanul mes sau mesu, care inseamna ,,copil”, ,,fiu”, ,,cel nascut din”. In timpul dinastiei a optsprezecea, sub care s-a nascut si a fost educat Moise, se obisnuia sa se aleaga pentru membrii familiei regale, nume aratandu-i ca urmasi ai zeilor. Nume ca Ahmose, ,,Cel nascut din (luna-zeu) Ah”; Kamose, “Cel nascut din (sufletul zeificat) Ka”; Thutmose, “Cel nascut din (zeul) Thoth”; si obisnuitul nume Ramose (mai tarziu Ramses), ,,Cel nascut din (soarele-zeu) Ra” au fost in viata de toate zilele adesea prescurtate la ,,Mose”. Cercetatorii egiptologi ar spune ca fiica lui Faraon a dat copilului pe care l-a adoptat un nume asemanator cu Thutmose sau Ahmose, din care acea parte care se referea la zeitatea pagana a fost lepadata de Moise, cand n-a vrut sa fie numit fiul fiicei lui Faraon” (Evrei 11,24). De asemenea, se poate ca ea a omis titlul oricarui zeu, dandu-i in schimb, numai numele prescurtat de ,,Mose”, deoarece nu cunostea nici ascendenta lui pamanteasca, nici nu putea pretinde ca, evreu fiind, sa fie fiul unui zeu egiptean. Totusi, este probabil ca numele pe care l-a dat copilului era egiptean, desi forma in care-l cunoastem noi astazi este ebraica.

L-am scos. Numele Mosheh inseamna, literal, ,,cel scos”. El este forma de participiu si are aceleasi consoane ca verbul mashah, “a scoate”. Deoarece numele egiptean Mose si verbul ebraic mashah erau asemanatoare in sunet si inrudite in inteles, evreii poate ca au transliterat pe Mose ca Mosheh. Astfel, ar fi conform cu declaratia printesei egiptene, ,,caci... l-am scos din ape”. Aceasta declaratie inseamna ca ea l-a primit ca pe un dar pentru ea de la Nil, raul-zeu. In panteonul egiptean, Nilul a fost zeificat ca Hapi, desi fluviul insusi era cunoscut ca ’Itru, mai tarziu simplu ’Iru. Pe acesta evreii l-au transliterat ca Yeor, si cu o singura exceptie (Daniel 12,5-7), scriitorii biblici il folosesc in mod exclusiv (49 ori) referindu-se la Nil si afluentii lui (vezi Geneza 41,1; Isaia 7,18; Ezechiel 29,3; Naum 3,8 etc.). La origine, numele lui Moise in limba egipteana poate ca a fost Hapmose sau ’Irumose, care inseamna ,,cel nascut din (ebr. ,,scos din”) Nil”. Refuzand sa fie numit fiul fiicei lui Faraon (Evrei 11,24), fireste ca el avea sa inlature referirea la o zeitate egipteana. Traducatorii LXX au redat numele lui prin Mouses. In lamurirea numelui sau, Iosephus (Antichitati II

9. 6) explica Mo ca nume egiptean pentru Nil, si uses, ca nume egiptean pentru cineva ,,scos” sau ,,salvat” din el. Conform cu aceasta explicatie, Moise ar insemna atunci ,,cel salvat din Nil”, cel mai potrivit nume pentru cineva destinat sa salveze pe poporul lui din tara Nilului. Totusi, nu este clar daca explicatia lui Iosephus se intemeiaza pe fapte sau pe o inchipuire dorita.