Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Estera

Estera 2:7


2:7 El crestea pe Hadasa, adica Estera, fata unchiului sau; caci ea n-avea nici tata nici mama. Fata era frumoasa la statura si placuta la vedere. Dupa moartea tatalui si a mamei sale, Mardoheu o luase de suflet.

Hadasa. Hadasa era numele ebraic original al Esterei (vezi introducere, p. 457). Deriva de la radacina hadas, "mirt" cu terminatia feminina obisnuita ah.

Estera. Ebr. 'Ester. Acesta s-ar putea sa fie un nume persan de imprumut. El se aseamana foarte mult cu Stareh, un nume persan modern, care inseamna "stea". Numele acesta e transliterat in greceste prin Aster sau Esther (LXX). Radacina greceasca aster apare in cuvinte precum "astru", "stea" si "asteroid", care inseamna "ca o stea". Forma babiloniana a cuvantului era Istar care a devenit 'Ashtoreth (la plural 'Ashtaroth) in ebraica,si Astarte in greaca. In Babilon, planeta Venus era zeificata ca Istar. Alegerea de catre Mardoheu a unui nume persan poate sa fi fost datorata dorintei de a ascunde originea iudaica a Esterei (v. 10).

Frumoasa. Ebr. yephath-to'ar din yaphah, "frumoasa", si to'ar, "ceva la care se priveste cu uimire", "faptura". Expresia poate fi tradusa mai bine "frumoasa la faptura".

Placuta. Ebr. tobath mar'eh, literal, "bun la infatisare" sau "bun la trasaturi".