Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Efeseni

Efeseni 3:15


3:15 din care isi trage numele orice familie, in ceruri si pe pamant,

Orice familie. [,,Intreaga familie”, KJV; ,,Orice neam”, G. Gal.]. A fost multa discutie cu privire la faptul daca aceasta expresie ar trebui sa fie tradusa. ,,intreaga familie”, sau ,,fiecare familie”. Textul grecesc poate fi redat in ambele feluri, desi normal o constructie ca aceasta ar trebui tradusa ,,fiecare” si nu ,,intreaga”. Totusi, un numar de exceptii pot fi citate in care o constructie de felul aceleia care e folosita aici este redata ca ,,toata” sau ,,intreaga” (Mat.3,15; 28,18; Fapte 1,21, etc.). O exceptie vrednica de notat este Ef. 2,21, unde aceeasi constructie e redata ,,toata cladirea”, sau ,,intreaga structura” (RSV) in timp ce in cap. 3,15 RSV zice ,,fiecare familie”. Intrucat textul grec aici nu e clar definit, contextul trebuie sa decida cu privire la ce traducere trebuie sa fie adoptata. Pavel pare sa vorbeasca despre unire si pare sa conceapa fiintele din cer si sfintii de pe pamant ca fiind o singura mare familie. Daca e adoptata traducerea ,,fiecare familie”, pare necesar a concepe ca sunt mai multe familii in cer. Asa ceva Scripturile nu descriu. Pare mai bine deci sa se adopte exprimarea ,,intreaga familie”, care transmite intelesul de unitate si totalitate a comunitatii lui Dumnezeu, Parintele tuturor, o tema la care apostolul revine adesea.