Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Ecclesiast

Ecclesiast 7:8


7:8 Mai bun este sfarsitul unui lucru decat inceputul lui; mai bine cel bun la suflet decat cel ingamfat.

Unui lucru. Cuvantul ebraic tradus astfel este mai des tradus "cuvant" sau "observatie". Rareori se intampla ca cineva sa poata vedea mai dinainte influenta finala a unui cuvant sau a unei observatii facute.

Bun la suflet. [Rabdator cu duhul, KJV]. Radacina cuvantului tradus "rabdator" [KJV] inseamna "a fi lung." Astfel, o persoana "rabdatoare cu duhul" este literal "lunga cu duhul". Compara cu expresia "incet la manie" [iute cu duhul KJV] (Proverbe 14,29). O folosire asemanatoare apare in NT unde expresia "a astepta cu rabdare" (Evrei 6,15) si "fiti... indelung rabdatori" (Iacov 5,8) sunt, literal, "fiti lungi cu duhul."

Ingamfat. Literal, "inalt" sau "inaltat cu duhul" (vezi Psalm 138,6; Isaia 5,15; 10,33; cf. Ieremia 13,1-15).