Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Ecclesiast

Ecclesiast 2:8


2:8 Mi-am strans argint si aur, si bogatii ca de imparati si tari. Mi-am adus cantareti si cantarete, si desfatarea fiilor oamenilor: o multime de femei.

Argint si aur. Despre bogatia lui Solomon in metale pretioase si in vase si unelte de aur si argint, vezi 1 Regi 9,28; 10,14-17; 2 Cronici 1,15; 9,20-27. Tributul cerut de la Ezechia de catre imparatul Asiriei a fost platit in parte din tezaurul imparatului (2 Regi 18,14-16). Ezechia le-a aratat totodata reprezentantilor regelui babilonian tezaurul lui de bogatii (2 Regi 20,13).

Bogatii. [Tezaur individual, KJV]. Literal, "proprietati." Aceasta e probabil o referire la tributul si la taxele de diferite feluri pe care le colecta Solomon. Cuvantul tradus "tezaur particular," "comoara deosebita" [KJV] e aplicat de asemenea de Dumnezeu poporului Sau (Exod 19,5; Psalm 135,4; cf. Deuteronom 7,6; 14,2; 26,18; Maleahi 3,17, "giuvaerele mele" [KJV]).

Tari. [Provincii, KJV]. Articolul hotarat implica probabil faptul ca aceasta expresie ar trebui sa zica "si provinciile lor." Daca asa stau lucrurile, expresia se refera la tributul luat de la carmuitorii inrobiti si de la popoarele acestora (vezi 1 Regi 4,21.24; 10,15).

Mi-am adus. Literal, "mi-am facut." Aici verbul poate sa fie inteles ca inseamna "achizitionat," "numit," "instituit". In Genesa 2,15 e tradus "castigat".

Cantareti. Cu siguranta ca Solomon a avut nevoie din plin de servicii de amuzament, inclusiv atunci cand primea oaspeti din alte tari. Aceasta necesita un mare numar de artisti profesionisti (vezi 2 Samuel 19,35; Amos 6,5).

O multime de femei. [Instrumente muzicale, KJV]. Ebr. shiddah weshiddoth, care se considera in general ca inseamna "multe concubine," literal, "o concubina si concubine." Shiddah provine dintr-o radacina nesigura, dar posibil de la verbul "a jefui", cu referire la luarea de femei de la un popor cucerit. In plus, poate fi de la un verb echivalent cu arabul "a umezi", din care evreii au derivat un cuvant care inseamna pieptul femeii. LXX sugereaza "paharnici, barbati si femei." Poate Solomon zice: "Mi-am luat... placerile fiilor oamenilor, o sotie [literal, un piept] si sotii [literal, piepturi]", lucru pe care cu siguranta ca Solomon l-a facut. Conform acestei explicatii, shiddah weshiddoth ar fi comparabil cu racham rachamathayim, "o fata, doua fete," literal "un pantec sau doua" (Judecatori 5,30).