Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Ecclesiast

Ecclesiast 12:1


12:1 Dar adu-ti aminte de Facatorul tau in zilele tineretii tale, pana nu vin zilele cele rele si pana nu se apropie anii, cand vei zice: Nu gasesc nici o placere in ei;

Adu-ti aminte. [Adu-ti aminte acum, KJV]. Literal, "si adu-ti aminte" sau "de asemenea adu-ti aminte", legand cap. 12 de cap.11, indeosebi cu cap. 11,9. Cuvantul tradus "acum" [KJV] este tradus de obicei prin "si" si nu are valoare temporala, asa cum este, in general, cazul cuvantului "acum" in alte limbi.

Facatorul. In ebraica e folosit participiul verbului "a crea", ca in Genesa 1,1. El indreapta atentia spre Dumnezeu ca Autor si Creator al Universului. Aici, in ebraica, cuvantul e la plural in forma, ca si cuvantul "Dumnezeu" din Genesa 1,1 (vezi la Genesa 1,1.26.27).

Tineretii. Vezi la cap. 11,9. In floarea varstei, o persoana e din punct de vedere fizic in culmea vitalitatii; atunci, cu siguranta, fortele vitale ale vietii trebuie sa fie devotate lui Dumnezeu si folosite spre slava Lui.

Zilele cele rele. Adica, zilele slabe ale batranetii, in contrast cu zilele viguroase si pline de speranta din floarea varstei. Batranetea aduce infirmitati si neputinte, si zilele ei sunt "rele" in sensul ca sunt impovarate de suferinte si de necazuri.

Nici o placere. Cuvantul tradus "placere" este asezat la sfarsitul propozitiei pentru accentuare. Cand au trecut dorintele, entuziasmul si nadejdile tineretii depline, nu mai exista decat putin entuziasm in viata unui om. Compara cu experienta lui Barzilai (2 Samuel 19,34. 37).