Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Ecclesiast

Ecclesiast 12:11


12:11 Cuvintele inteleptilor sunt ca niste bolduri; si, stranse la un loc, sunt ca niste cuie batute, date de un singur stapan.

Bolduri. [Tepuse, KJV]. Folosite pentru a imboldi, pentru a stimula la actiune, pentru a obtine rezultate. Poate ca e dureros sa fii imboldit, dar imboldirea da deseori rezultate care altfel nu ar fi realizate. Vezi Evrei 12,11.

Cuie batute. Cuie sau stalpi bine batuti sunt greu de scos (vezi Isaia 22,23). Problemele bine clarificate, ideile temeinic aprofundate, raman in minte si nu se pierd usor. Cuvantul tradus "batute" inseamna, in general, "a sadi" la figurat, "a stabili".

Stapan. [Stapani ai adunarilor, KJV]. Literal, "domni ai colectiilor". Cuvantul tradus "stranse la un loc" ["adunari" KJV] vine de la 'asaph, "a aduna" (vezi la Exod 3,16; 23,10; Rut 2,7; Ioel 2,16) Desi de cele mai multe ori e folosit pentru strangerea poporului laolalta, 'asaph poate sa insemne orice adunare sau strangere, iar contextul ar trebui sa determine natura adunarii. In paralelismul poetic al v. 11 expresia ebraica tradusa "stapanii adunarilor" este paralela cu "cuvintele inteleptilor". Pentru a pastra sensul paralel e necesar sa intelegem ca partea a doua ei se refera la o "colectie" sau "antologie" de zicale intelepte si nu de oameni. Cuvantul tradus "stapani" e folosit aici idiomatic pentru a arata superioritatea calitatii si organizatiei. Intreaga fraza poate foarte bine fi redata "o maiastra colectie [de zicale intelepte]" sau simplu "o antologie aleasa", iar a doua parte a paralelismului poetic, "asemenea unor cuie bine batute sunt antologiile alese ale unui pastor". Eclesiastul [propovaduitorul, KJV] se refera astfel la sfatul pe care l-a dat, asemenea unui bold, pentru a-i stimula pe oameni sa aleaga o cale inteleapta de actiune, si asemenea unor cuie bine infipte, pentru ca sfatul sa nu fie uitat.