Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Ecclesiast

Ecclesiast 1:8


1:8 Toate lucrurile sunt intr-o necurmata framantare, asa cum nu se poate spune; ochiul nu se mai satura privind, si urechea nu oboseste auzind.

Lucrurile. Ebr. debarim, tradus "cuvinte" in v.1, dar fara indoiala insemnand aici "lucruri." In NT cuvantul grecesc rhema, "cuvant" sau "lucru" are aceleasi doua sensuri ca si cuvantul ebraic folosit aci.

O necurmata framantare. [Pline de munca, KJV]. Cuvantul ebraic tradus astfel este un adjectiv de la verbul " a trudi" si e inrudit cu o radacina araba care inseamna "a avea dureri", "a suferi". Aparenta zadarnicie a ostenelilor omului si dezamagirile care le insotesc sunt elementele evidentiate.

Cum nu se poate spune. [Omul nu poate spune, KJV]. Cuvantul tradus "om" [KJV] nu e termenul generic din v. 3, ci unul care se refera la "barbat" ca deosebindu-se de femeie. Verbul tradus "spune" este radacina "cuvintelor" din v. 1 si a "lucrurilor" din v. 8. In ebraica verbul "spune" se refera la "toate lucrurile."

Nu se mai satura. Experienta nu poate satisface dorintele aprige ale inimii. Lucrurile, adica binecuvantarile materiale nu satisfac o persoana profunda. Adevarata apropiere de Dumnezeu nu se face prin simturi exterioare, ci printr-o experienta launtrica. Dumnezeu este Duh (Ioan 4,24), si deci legatura cu El se face prin duhul omului. Tot astfel, cele care ating urechea exterioara nu pot produce un bine de durata, daca nu sunt puse in legatura cu urechea interna a naturii spirituale a omului, prin care acesta aude glasul lui Dumnezeu.