Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Deuteronom

Deuteronom 32:5


32:5 Ei s-au stricat; Netrebnicia copiilor Lui, este rusinea lor! Neam indaratnic si stricat!

S-au stricat. Textul ebraic este neclar. O redarea literala a primelor doua expresii probabil ca ar fi ,,stricaciunea nu este a lui”, ,,a copiilor lui”, ,,a lor este rusinea”. Se pare ca se are in vedere un contrast intre Dumnezeu si poporul Sau, intre desavarsirea Lui si nedesavarsirea lor.

Indaratnic. Cuvantul tradus astfel este dintr-o radacina care inseamna ,,a stramba”. Aplicat la inima, buze, gura, sau cai, el inseamna diformitate si urmarirea de metode ocolite cu scopul de a ajunge la obiective suspecte. Folosind radacina acestui verb Isaia zice: ,,Apuca pe carari sucite” (Isaia 59,8; vezi si Proverbe 2,15). Cuvantul englezesc ,,stricat” nu este potrivit cu sensul ebraic; ,,corupt” este mai apropiat, pentru ca termenul ebraic cuprinde ideea de a stramba tot ceea ce ar trebui sa fie drept, o ,,strambare” a lucrurilor.

Stricat. Al doilea adjectiv, redat aici ,,stricat”, accentueaza sensul celui dintai. El se afla numai aici in Biblie si poate fi redat, ,,intortocheat”. Radacina apare in 2 Samuel 22,27 ca ,,indaratnic” si in Psalmi 18,26 ca ,,stricat”. Este sigur ca Moise descrie aici aceasta generatie ca stricata, neascultatoare, refractara. Este comparabila cu descrierea facuta de Hristos generatiei Lui (vezi Matei 16,4; 17,17), ca si cu explicatiile lui Pavel (vezi 1 Tesaloniceni 2,15; 2 Tesaloniceni 3,2).