Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Deuteronom

Deuteronom 32:28


32:28 Ei nu sunt un neam care si-a pierdut bunul simt, Si nu-i pricepere in ei.

Si-au pierdut bunul simt. Cuvantul tradus aici ,,gol” este de la verbul ,,a pieri”, ,,a distruge”, ,,a fi pierdut” si este tradus astfel practic aproape in fiecare loc din cele vreo 200 in care se gaseste verbul in Vechiul Testament. El poate fi tradus ,,pieire de sfat”. Adica, ei urmau intru totul sfatul rau dat de falsii pastori si drept rezultat au pierit (vezi Ieremia 18,18). Pentru alte texte care folosesc radacina aceasta vezi Levitic 26,38, Iosua 23,16; 2 Regi 9,8; Estera 4,16; Iov. 18,17, etc. Forma precisa folosita aici mai este tradusa ca ,,pieire” (Deutronom 26,5; Iov 4,11; 29,13; 31,19), ,,sfarmat” (Psalmi 31,12) si ,,pierdut” (1 Samuel 9,20; Psalmi 119,176).