Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Deuteronom

Deuteronom 22:1


22:1 Daca vezi ratacindu-se boul sau oaia fratelui tau, sa nu le ocolesti, ci sa le aduci la fratele tau.

Boul... fratelui tau. Raspunderea pentru prosperitatea unui prieten sau vecin a fost cu strictete prescrisa si extinsa chiar la un vrajmas (Exod 23,4). Traducerea KJV, ,,ratacindu-se”, este nepotrivita fata de cuvantul ebraic care inseamna ,,fiind alungata”. Acelasi cuvant mai este redat prin ,,taindu-i” (Deutronom 20,19), ,,risipit” (Deutronom 30,4), ,,abate” (Deutronom 30,17), ,,fugit” (Iov 6,13). Daca vitele, in acest caz, doar s-ar fi ratacit, a le aduce inapoi n-ar fi fost altceva mai mult decat o chestiune de timp si efort. Dat textul mai sugereaza si ca in unele cazuri erau alungate de hoti. In astfel de cazuri, exista un element de risc personal, cand era posibil sa aiba loc pierderea vietii.

Ocolesti. Compara cu Isaia 58,7. Sa le aduci. Nu era de ajuns sa aduca la cunostinta proprietarului, ci trebuia sa fie depus efort spre a redobandi proprietatea lui. Compara cu pilda samariteanului milos (Luca 10,30-35).