Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Deuteronom

Deuteronom 21:8


21:8 Iarta, Doamne, pe poporul Tau Israel, pe care l-ai rascumparat; nu pune sangele nevinovat in socoteala poporului Tau Israel. Si sangele acela nu-i va fi pus in socoteala.

Iarta. Cuvantul tradus astfel probabil inseamna ,,a acoperi”. Traducerea RSV contine ,,a ierta”. Aceeasi radacina araba inseamna ,,a acoperi”, ,,a ascunde”. Traducerea obisnuita este ,,a face ispasire” (Exod 30,10; Levitic 4,20.26.31.35; 5,6.10.13.18; etc.). Substantivul din aceeasi radacina este tradus ,,scaunul indurarii” (Exod 25,17-22). Ideea este aceea unei acoperiri pentru ocrotire.

Rascumparat. Literal, ,,cumparat”, ,,platit pretul pentru”. Uneori este tradus ,,eliberat” (Iov 33,28; Psalmi 55,18; 69,18; 78,42; 119,134), si ,,scapat” (1 Samuel 14,45).

Nu pune. Literal, ,,nu ingadui sa ramana”. Este foarte probabil sa insemne ca oamenii din apropiere erau considerati vinovati, in parte, poate pentru ca n-au facut sa fie in siguranta drumurile care duceau la cetatea lor, asa cum ar fi trebuie sa fie.