Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Deuteronom

Deuteronom 16:7


16:7 Sa fierbi vita taiata, si s-o mananci in locul pe care-l va alege Domnul, Dumnezeul tau. Si dimineata, vei putea sa te intorci si sa te duci in corturile tale.

Sa fierbi vita… si s-o mananci. Vezi Exod 12,8.9. Verbul tradus aici ,,fierbi” este redat ,,copt” (2 Samuel 13,8) si de doua ori ,,fiert” (Deutronom 16,7; 2 Cronici 35,13), dar in toate celelalte cazuri de gatire este tradus ,,fiert”. Dupa cum s-ar parea, insemnatatea radacinii lui era ,,a coace”, ca in ,,secerisul este copt” (Ioel 3,13) si ,,struguri copti” (Geneza 40,10). Deoarece in toate cazurile ideea este aceea a coacerii sau a aducerii la punctul deplinei pregatiri prin caldura, aici ,,fript” ar putea fi mai potrivit. Compara cu expresia ,,fript la foc” (Exod 12,9) si raportul de mai tarziu despre Pasti care contrasteaza mielul fript cu alte jertfe, care erau fierte (2 Cronici 35,13).

Corturile. Aici cu intelesul de ,,camine”. Acest obicei a ramas chiar si dupa ce Israel n-a mai peregrinat ci a devenit o natiune stabila in Palestina, cu locuinte permanente (vezi Judecatori 7,8; 2 Samuel 19,8; 1 Regi 12,16). Ei trebuiau sa ramana peste noapte in locul in care mancasera Pastele. Dimineata, cei care se unisera cu alte familii la mielul pascal, puteau sa se intoarca la casele lor (vezi Exod 12,4).