Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Deuteronom

Deuteronom 15:6


15:6 Domnul, Dumnezeul tau, te va binecuvanta, cum ti-a spus, asa incat vei da cu imprumut multor neamuri, dar tu nu vei lua cu imprumut de la ele; tu vei stapani peste multe neamuri, dar ele nu vor stapani peste tine.

Te va binecuvanta. Forma verbului ebraic este la trecut, ,,te-a binecuvantat”, scotand in evidenta siguranta fagaduintei daca Israel avea sa asculte (vezi v.14; cap. 12,7). Binecuvantarea fagaduita este atat de sigura, incat Moise vorbeste despre ea ca fiind deja implinita.

Vei da cu imprumut. Forma verbului tradus aici ,,da cu imprumut” inseamna ,,a da un zalog”; forma cauzativa, ca aici, inseamna ,,a face (pe altii) sa dea zalog”. Aceasta este o fagaduinta de prosperitate financiara si materiala. Ei aveau sa fie ,,cap, si nu coada” (cap. 28,13). Daca Israel, prin conformarea fata de cerintele intelepte ale lui Dumnezeu, ar fi devenit reprezentanti demni ai Lui, ei ar fi ajuns puterea conducatoare politica si comerciala a antichitatii.

Nu vei lua cu imprumut. Literal, ,,nu vei da un zalog”. Ascultarea de instructiunile lui Dumnezeu urmau sa impiedice inrobirea lor fata de orice natiune, pentru ca a fi dator inseamna a risca sa fii inrobit (Proverbe 22,7).

Vei stapani peste. Compara cu capitolul 28,1.