Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Daniel

Daniel 7:13


7:13 M-am uitat in timpul vedeniilor mele de noapte, si iata ca pe norii cerurilor a venit unul ca un fiu al omului; a inaintat spre Cel imbatranit de zile si a fost adus inaintea Lui.

Ca un fiu al omului. Aramaicul Kebar ‘enas, literal, ,,ca un fiu de om”. Potrivit uzului aramaic expresia ar putea sa fie redata, ,,ca un om” (Hans Bauer si Pontus Leander, Gramatica a Aramaicei Biblice (Halles, 1927), p. 315d). LXX zice, hós huios anthrópou, care literal inseamna la fel ,,ca un fiu de om”.

Multe din traducerile revizuite urmeaza traducerea aceasta literala. Unii au ajuns la conceptia ca o astfel de traducere stirbeste din maretia Rascumparatorului nostru. Ce e drept, expresia ,,un fiu al omului” este neclara. Cu toate acestea expresia aramaica echivalenta este plina de sens. Ca si alte limbi vechi, aramaica omite articolul atunci cand accentul principal se aseaza asupra calitatii, si-l foloseste atunci cand accentul se pune asupra identitatii. Ordinea normala in descrierea profetica este ca profetul mai intai sa descrie ce a vazut, si mai apoi sa dea atentie identitatii. Diferitele chestiuni profetice sunt introduse de obicei fara articol. Cand dupa aceea se face referire la ele, se foloseste articolul (vezi comentariul la v. 9). Asa au fost ,,patru fiare mari” (v. 3), nu ,,cele patru fiare mari”, dar mai tarziu se zice, ,,toate fiarele” (v. 7). Imbatranitul de zile a fost prezentat ca ,,un Imbatranit de zile” (vezi comentariul la v. 9), dar mai tarziu este amintit ca ,,Cel Imbatranit de zile”

(v. 13, 22; vezi comentariul la v. 9). Compara si cu ,,un berbec” si ,,berbecele”, ,,doua coarne” si ,,cele doua coarne”, ,,un tap” si ,,tapul” (cap. 8,3-8), etc. In armonie cu regula aceasta Fiul lui Dumnezeu este prezentat in mod literal ca ,,Cineva cu chip de om”. El nu mai este amintit prin expresia aceasta in aceasta profetie. Daca ar mai fi fost amintit, probabil ca ar fi aparut cu articolul hotarat. In Noul Testament expresia ,,Fiul omului” cu privire la care majoritatea comentatorilor sunt de acord ca se bazeaza pe cap. 7,13, apare aproape invariabil cu articol.

In loc de traducerea ,,un fiu al omului” traducerea ,,Cineva avand chip de om” ar reprezenta mai bine expresia aramaica. Dumnezeu alege sa-L prezinte pe Fiul Sau in viziunea profetica accentuand in special natura Lui omeneasca (vezi MB 14).

Cu prilejul intruparii, Fiul lui Dumnezeu a luat asupra Sa chipul naturii omenesti (Ioan 1,1-4.12.14; Filipeni 2.7; Evrei 2,14, etc.) si a devenit Fiu al omului (vezi comentariul la Marcu 2,10) unind astfel natura dumnezeiasca cu natura omeneasca printr-o legatura ce urmeaza sa nu fie desfiintata niciodata (DA 25). In felul acesta pacatosii pocaiti au ca reprezentant al lor inaintea Tatalui pe ,,Cineva ” la fel cu ei, Cineva care in toate lucrurile a fost ispitit ca si ei si care este miscat de sentimentul slabiciunilor lor (Evrei 4,15). Cat de mangaietor este acest gand!

A inaintat spre Cel Imbatranit de zile. Aceasta nu poate sa fie o reprezentare a celei de-a doua veniri a Domnului Hristos pe pamantul acesta deoarece Domnul Hristos vine la ,,Cel Imbatranit de Zile”. Aici este reprezentata venirea Domnului Hristos in locul prea sfant pentru curatirea sanctuarului (GC 426, 480).