Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Daniel

Daniel 4:9


4:9 Beltsatare, capetenia vrajitorilor, stiu ca ai in tine duhul dumnezeilor sfinti, si ca pentru tine nici o taina nu este grea; deci talcuieste-mi vedeniile, pe care le-am avut in vis.

Capetenia vrajitorilor. Termenul acesta folosit de imparat este probabil sinonim cu cel folosit in cap. 2,48 ,,cea mai inalta capetenie a tuturor inteleptilor Babilonului”. Cuvantul ,,cap”, ,,capetenie” folosit in cap. 4,9 si 2,48 este traducerea cuvantului aramaic ,,rab”.

Talcuieste-mi vedeniile. Sau ,,spune-mi vedeniile” [KJV]. Conform acestei traduceri din urma, imparatul pare sa ceara ca Daniel sa-i spuna atat visul cat si talcuirea, insa in acelasi timp incepe sa povesteasca visul (v. 10). LXX nu contine versetul acesta in manuscrisele existente. Are povestirea de la v. 1-9 intr-o forma mult prescurtata. Versiunea greceasca a lui Theodotion spune: ,,Asculta vedenia visului pe care l-am vazut, si spune-mi talcuirea lui”. Versiunea siriana traduce pasajul printr-o parafraza: ,,In vedeniile visului meu am vazut o vedenie a capului meu, iar tu sa-mi spui talcuirea ei”. Unii comentatori moderni (Marti, Torrey, etc.), accepta versiunea lui Theodotion ca fiind solutia cea mai buna in timp ce altii, ca Montgomery considera ca cuvantul consonantic aramaic chzwy, tradus prin ,,vedeniile”, era original chzy, ,,iata”, asa cum demonstreaza papirusurile aramaice de la Elefantina. Textul ar suna atunci: ,,Iata visul pe care l-am vazut; spune-mi talcuirea lui”.