Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Daniel

Daniel 3:17


3:17 Iata, Dumnezeul nostru, caruia ii slujim, poate sa ne scoata din cuptorul aprins, si ne va scoate din mana ta, imparate.

Iata. Sau ,,daca este asa” [KJV]. Particula introductiva tradusa ,,de” [KJV], a fost supusa la multe dezbateri printre comentatori. Atat traducerile mai vechi cat si cele mai noi reflecta o oarecare incertitudine cu privire la sensul ei corect. Predomina doua interpretari: 1) Aceea care reflecta intelesul , ,,De este asa, Dumnezeul nostru ... poate sa ne scape ... dar daca nu” etc.; si 2) A unor comentatori moderni care interpreteaza pasajul asa: ,,Daca Dumnezeul nostru pe care il servim poate sa ne scape din cuptorul aprins si din mana ta, imparate, ne va scapa; dar daca nu” etc. ultima traducere insa nu se armonizeaza cu credinta celor trei acuzati iudei descoperita in alta parte. Prima traducere pare o mai dreapta reflectare a credintei ferme a acestor distinse personaje in atotputernicia lui Dumnezeu si in intelepciunea lui de nepatruns. Dumnezeu putea sa-i salveze daca acesta era lucrul cel mai bun pentru ei si pentru slava Numelui si cauzei Lui. Acest ,,de” (daca) nu ar trebui sa fie luat ca un semn de indoiala in puterea lui Dumnezeu de a salva, ci ca un indiciu al incertitudinii daca era sau nu voia lui Dumnezeu de a-i salva.

LXX, ca si traducerea Cornilescu, nu contine particula introductiva ,,daca” si are in toata declaratia (v. 16-18) o atitudine pozitiva: ,,O, imparate, noi nu avem nevoie sa-ti raspundem cu privire la porunca aceasta. Caci Dumnezeu din ceruri este singurul nostru Domn, de care ne temem, si care sa ne scape din cuptorul de foc; si din mainile tale, imparate, El ne va scapa; si atunci se va vadi inaintea ta ca noi nu servim nici idolului tau, nici nu ne inchinam chipului tau de aur”. Totusi, in general, traducatorii prefera varianta textului masoretic (vezi comentariul la v. 16).