Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Daniel

Daniel 2:5


2:5 Imparatul a luat iarasi cuvantul si a zis Haldeilor: Mi-a scapat din minte lucrul acela: daca nu-mi veti face cunoscut visul si talcuirea lui, veti fi facuti bucati, si casele voastre vor fi prefacute intr-un morman de murdarii.

Mi-a scapat din minte lucrul. Unii invatati traduc aceasta expresie asa incat sa-i dea sensul de ,,lucrul este sigur pentru mine”, sau ,,cuvantul este promulgat de mine”. Aceste traduceri alternative se bazeaza pe presupunerea ca cuvantul aramaic ’azda’ este un adjectiv, nu un verb, asa dupa cum considera unii traducatori. Exprimarea ,,Mi-a scapat lucrul din minte”, este sprijinita de LXX si de Rashi, care traduce pe ’azda’ prin ,,a trecut”. Oricare ar fi sensul adoptat nu este indoiala cu privire la faptul ca Nebucadnetar nu era in stare sa-si aminteasca amanuntele visului (vezi comentariul la v. 3). Visul fusese luat in mod intentionat de la imparat, pentru ca inteleptii sa nu-i poata da o interpretare gresita (FE 412).

Facuti bucati. Literal ,,dezmembrati”. Ei urmau sa fie taiati in bucati, madular cu madular (vezi 2Macabei 1,16; Antichitati iudaice a lui Iosif Flavius, xv, 8. 4). O cruzime de felul celei descrise aici era ceva obisnuit in antichitate. Asirienii si babilonienii erau notorii pentru severitatea, cruzimea si barbaria felului lor de a-i trata pe vinovati. Asurbanipal raporteaza ca i-a taiat in bucati pe conducatorii rebeli.

Morman de murdarii. Aramaicul newali, pe care, printr-o asemanare cu o radacina acadiana, unii il traduc cu sensul de ,,ruine”. Altii retin sensul de ,,gramada de balegar”, sau ,,gramada de gunoi”, si interpreteaza expresia ca vrand sa arate ca locuintele lor urmau sa fie prefacute in ,,latrine publice” (vezi 2Regi 10,27). Versiunea LXX nu sprijina nici una din interpretarile acestea, ci zice ,,casele voastre vor fi prapadite”.