Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Faptele Apostolilor

Faptele Apostolilor 9:5


9:5 Cine esti Tu, Doamne? a raspuns el. Si Domnul a zis: Eu sunt Isus, pe care-L prigonesti. Ti-ar fi greu sa arunci inapoi cu piciorul intr-un tepus.

Cine esti tu, Doamne? Saul inca nu va fi folosit cuvantul ,,Domn” in toata plinatatea intelesului N.T. El era exprimarea naturala de teama si respect (vezi Ioan 1,38). Dar Saul isi daduse oarecum seama de prezenta divina si arata aceasta prin folosirea din partea sa a apelativului: ,,Doamne”.

Isus. Exista unele dovezi textuale (cf. p.10) pentru expresia ,,Isus din Nazaret”, sau ,,Isus Nazarineanul”. E posibil insa, ca aceasta sa fi fost introdusa de la cap. 22,8, unde apare in propria naratiune a lui Pavel. Isus din Nazaret este numele care a fost folosit batjocoritor de acuzatorii lui Stefan (cap. 6,14), insusi numele pe care Saul constrangea barbati si femei sa-L huleasca (cap. 26,11; cf. v. 9). Folosind numele acesta pentru Sine, Fiinta cereasca ce S-a aratat lui Saul Se identifica fara echivoc cu Hristos. Persecutorul capituleaza. Intelegerea ca Isus este Hristosul marcheaza punctul convertirii lui Saul si sfarsitul furiei sale prigonitoare. El a facut sa vada ceea ce maestrul sau, Gamaliel, sugerase mai inainte (cap. 5,39) ca a persecuta pe Isus insemna ,,a lupta impotriva lui Dumnezeu”. Vezi cap. 22,8; 26,15.

Pe care-L prigonesti. Pronumele ,,tu” este exprimat emfatic in limba greaca, cum este si precedentul ,,Eu”. Aceasta asaza pe Hristos, in iubire, putere si slava, in impresionant contrast cu Saul persecutand, dar acum prosternat la pamant si infricosat.

A fi greu. Dovezi textuale atesta (cf. p. 10) omiterea cuvintelor ,,ti-ar fi greu sa arunci inapoi cu piciorul intr-un tepus”. Totusi, exista un temei textual rational pentru aceste cuvinte in cap. 26,14. Desi cuvintele se gasesc in multe texte latine la cap. 9,5, ele nu apar in nici un manuscris grec. Prezenta lor in Biblia greaca tiparita, din care KJV a fost tradusa, se datoreaza faptului ca Erasmus (vezi Vol. I, p. 141,142), pregatind editia lui tiparita a NT Grec, le-a tradus in greceste din latina si le-a inserat in textul sau. In ce priveste comentariu la aceste cuvinte, vezi cap. 26,14.