Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / Faptele Apostolilor

Faptele Apostolilor 1:20


1:20 In adevar, in cartea Psalmilor este scris: Locuinta lui sa ramana pustie, si nimeni sa nu locuiasca in ea! Si: Slujba lui s-o ia altul!

Este scris. Ar trebui sa fie notata si sa se retina legatura cu vers.17. Dupa explicatia versetelor 18,19 Petru citeaza Psalmi 69,25 (din LXX cu oarecare schimbari) si Psalmi 109,8 (tot din LXX). Psalmi 69 cuprinde imprecatiuni la adresa vrajmasilor lui David, dar cuprinde si exprimari profetice care se refera la Mesia, asa cum se poate vedea din vers.7-21. Versetul 25 este in primul rand un blestem asupra vrajmasilor lui David, si intr-un sens extins aspra vrajmasilor lui Mesia, si deci e aplicabil la Iuda. Si Psalmul 109 este de imprecatie, in termeni chiar mai aspri decat celalalt, iar v. 8 este o cerere staruitoare ca vrajmasul lui David si al lui Mesia sa aiba o viata scurta si sa fie inlaturat din postul de raspundere (vezi Psalmi 69; 109).

Iuda si faptele lui inspaimantatoare corespund cu aceea a vrajmasilor descrisi in aceste pasaje. Aceasta este un tip de exegeza adesea folosit in NT pentru a interpreta si aplica VT (cf. 1 Petru 1,10.11; cf. cele de la Deuteronom 18,15).

Slujba. [,,Episcopia”, KJV; ,,Insarcinarea”, Nitz]. Gr. episkope, ,,supravegherea”, ,,insarcinarea”, ,,slujba”, traducand corect ebraicul pequddah. Cuvantul ,,episcopie” ar trebui mai de graba sa insemneze ,,slujba de supraveghetor”. Episcopii erau slujbasii conducatori in Biserica Angliei in 1611, cand a fost tradusa KJV, si psihologic e de inteles ca traducatorii anglicani citeau in cuvantul grecesc, care inseamna ,,supraveghere” sau ,,superintendenta”, un sens eclesiastic mult mai puternic decat sensul original. Compara mentionarea lui ,,Easter” din versiunea KJV in cap.12,4 unde cuvantul grec insemneaza ,,paste”. Refuzul calvinist de a recunoaste orice slujbas cu autoritate mai mare ca ,,batran” (Gr. presbiteros), nu se regaseste in traducerea anglicana din 1611, desi aparuse in Biblia de Geneva din 1560, tradus ca ,,insarcinarea”. In ce priveste sensul in NT al cuvintelor grecesti presbiteros, ,,batran”, si episkopos, ,,episcop”, vezi p.26, 38. In NT, ,,batranii” erau adesea numiti ,,episcopi”, adica, ,,supraveghetori”, dar numai aici se face referire la apostoli, chiar si numai indirect, ca ,,episcopi”. Prin urmare traducerea ,,insarcinarea”, sau ,,slujba” e de preferat aici. Vezi p. 26, 36.

Apostolul foloseste Psalmi 109, ca autoritate pentru alegerea altui barbat pentru a ocupa locul vacant.