Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / 2 Samuel

2 Samuel 3:29


3:29 Sangele acesta sa cada asupra lui Ioab si asupra intregii case a tatalui sau! Totdeauna sa fie in casa lui Ioab cineva, atins de o scurgere de samanta sau de lepra, sau care sa se reazeme in carja, sau sa cada ucis de sabie, sau sa duca lipsa de paine!

Sa cada. In mod literal, ,,sa se invarteasca”. David invoca aici un blestem asupra lui Ioab pentru josnica lui fapta de a cauta razbunare personala. Blestemul descopera ascutitul simt de dreptate al lui David si amara lui indignare impotriva unui ins vinovat de o fapta atat de marsava. Actiunea lui Ioab a aruncat banuiala asupra integritatii caracterului lui David. Acesta a dorit ca toti sa stie ca nu avusese nici un amestec la aceasta fapta perfida si ca detestase din tot sufletul o astfel de incalcare a cinstei.

Casa tatalui. Abisai, fratele lui Ioab, a luat si el parte la complotul asasinarii lui Abner (v. 30); de aceea si el a fost inclus in blestem. Blestemul a trecut de acesti doi oameni spre a cuprinde si pe urmasii lor. Pedepsele civile din vechime par sa cuprinda mai multi decat pe cei in legatura directa cu crima. Pedeapsa pentru pacatul lui Acan a cazut asupra intregii lui familii (Iosua 7,22-26). Tot asa si in judecarea lui Core, Datan si Abiram, au pierit nu numai ei, ci si sotiile si copiii lui Datan si Abiram (Numeri 16,27-33; vezi si 2 Regi 5,27). Uneori copiii puteau fi implicati in crima parintilor lor (vezi cele despre Iosua 7,15). Alteori copii nevinovati au suferit pentru incapatanarea batranilor lor (vezi despre Numeri 16,27). In cazul de fata nu stim daca blestemul pronuntat de David a fost spus sub inspiratie si, deci, daca a avut vreo valabilitate sau vreun scop in afara de exprimarea supararii adanci a lui David cu privire la fapta.

O scurgere de samanta. Vezi Levitic 15,2. Sa se rezeme in carja. Unii traduc: ,,un tinator de furca de tors” si indica astfel o persoana lipsita de barbatie, buna numai pentru a face lucrarea unei femei. De sabie. In mod literal, ,,de sabie”