Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / 1 Tesaloniceni

1 Tesaloniceni 5:14


5:14 Va rugam, de asemenea, fratilor, sa mustrati pe cei ce traiesc in neoranduiala; sa imbarbatati pe cei deznadajduiti; sa sprijiniti pe cei slabi, sa fiti rabdatori cu toti.

Va rugam. [,,Va indemnam”, KJV]. Gr. parakaleo (vezi comentariul de la Matei 5,4).

Sa mustrati. Gr. noutheteo (vezi la ,,va sfatuiesc”, v. 12).

In neoranduiala. Gr. ataktoi, ,,afara din randuri”, ,,dezordonat”, cuvantul acesta fiind folosit numai aici in tot Noul Testament. Verbul corespunzator, atakteo, apare in 2 Tesaloniceni 3,7, iar adverbul, ataktos, in 2 Tesaloniceni 3,11 (vezi comentariul de acolo).

Imbarbatati. Gr. paramutheomai, ,,a incuraja”, ,,a inveseli”.

Deznadajduiti. [,,Slabi de minte”, KJV; ,,slabi de ingeri”, traducerea lui G. Galaction]. Gr. oligopsuchoi, literal, ,,oameni mici la suflet”, adica cei care sunt slabiti sufleteste sau lasi. Trebuia ca unii ca acestia, poate coplesiti de intristare pentru cei morti (cap. 4,13–18) sau nesiguri cu privire la timpul revenirii lui Hristos (cap. 5,1–11), sa fie mangaiati, nu mustrati. Crestinii ar trebui sa mangaie si sa incurajeze sufletele slabe si nevoiase (Evrei 12,12.13; compara cu Galateni 6,2).

Sa sprijiniti. Gr. antechomai, ,,a avea interes pentru”, ,,a se interesa de”, ,,a ajuta”. Cei slabi, cu privire la care Pavel si-ar dori sa fie sprijiniti, sunt probabil cei ispititi de necuratie (cap. 4,3–7). Astfel de membrii, pentru a nu ceda ispitei, au nevoie de ajutor, nu de mustrare.

Fiti rabdatori. Gr. makrothumeo, literal, ,,a avea un spirit lung”, deci ,,a fi indelung rabdator”, ,,a fi incet la manie”, ,,a fi rabdator”. Acelasi cuvant grecesc e folosit la 1 Corinteni 13,4 pentru a descrie dragostea, care ,,este indelung rabdatoare”. Iubirea lui Dumnezeu in crestin il va face pe acesta rabdator, amabil atat cu membrii bisericii cat si cu ceilalti.