Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / 1 Samuel

1 Samuel 13:21


13:21 cand se tocea sapa, coasa, furca cu trei coarne si securea, si ca sa faca varf tepusului cu care mana boii.

Cand se tocea” (engl. ,,ei aveau o pila”). Descoperiri recente arata lamurit ca afirmatia astfel tradusa ar trebui redata ,,taxa era un pim” (RSV, vezi vol. I, pag. 164). Un ,,pim” era o unitate monetara egala cu 2/3 dintr-un siclu sau aproximativ 20 de centi.

Sapa. In textul ebraic este: ,,pentru fiarele de plug si pentru sape”.

Furca. Ebraicul liselos qilleson. Intelesul nu este sigur. Liselos vine de la salos, care inseamna ,,a imparti in trei parti”; el este compus din doua cuvinte, le ,,pentru” si selos, a treia parte. cuvantul qilleson nu mai este folosit nicaieri in Vechiul Testament si are un inteles indoielnic. Traducerea ,,furca” este numai o presupunere, intemeiata in parte pe un cuvant arameic asemanator, care inseamna ,,a fi subtire”, oricare ar fi fost el, era ,,impartit in trei parti”. Traducerea ebraica moderna de Ilarkavy reda expresia prin ,,furci cu trei coarne”, ceea ce este mai apropiat de textul ebraic decat cuvantul ,,furca”.

RSV traduce pe lesolos qilleson ,,o treime dintr-un siclu”, ceea ce ar fi egal cam cu 10 centi. Ca si traducerea KJV si altele, traducerea aceasta este tot o presupunere si probabil ca este intemeiata pe o transpunere in litere in cuvantul qilleson, citindu-l seqel, ,,siclu”, in loc de qilleson, on fiind considerat ca diminutiv.

Traducerea ,,furca” este indoielnica pentru ca ,,furcile” de pe vremea aceea, ca in multe locuri din cuprinsul Orientului, unde uneltele primitive care mai sunt si astazi in uz, erau din lemn si nu din metal. Israelitii nu aveau de ce sa ia furcile din lemn si sa le duca la filisteni ca sa le ascuta (v. 1921). Evident ca daca liselos qilleson urmeaza sa fie socotit o unealta, ea trebuia sa fie facuta de un fierar. Avand in vedere faptul ca ,,pim”-ul din v. 21 este recunoscut acum ca fiind o unitate monetara si nu o ,,pila”, traducerea RSV ,,o treime dintr-un siclu” devine plauzibila, desi in nici un caz concludenta (vezi vol. I pag. 164). De aceea traducerea ,,taxa era un pim pentru fiarele de plug” (RSV) pare preferabila.