Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / 1 Petru

1 Petru 5:9


5:9 Impotriviti-va lui tari in credinta, stiind ca si fratii vostri in lume trec prin aceleasi suferinte ca voi.

Impotriviti-va. [,,Rezistati”, KJV]. Gr. anthistemi, ,,a se impotrivi”, mai degraba decat ,,a rezista”, pentru care a fost folosit un alt cuvant in v. 5 (,,sta impotriva”). Vezi comentariul de la Faptele Apostolilor 18,6; Romani 13,2, unde anthistemi este tradus ,,a se impotrivi”. Petru ii indeamna pe credinciosi sa ia o pozitie hotarata impotriva diavolului, neingaduindu-i sa castige biruinta (vezi comentariul de la Iacov 4,7).

Tari. [,,Fermi”, KJV]. Gr. stereoi, ,,puternic”, ,,tare”, ,,ferm” (vezi comentariul de la 2 Timotei 2,19). Apostolul doreste sa alcatuim un front tare, ca o stanca, impotriva atacurilor pe care diavolul le aduce credintei noastre. Frica nu va aduce biruinta, ci doar o atitudine curajoasa il va indeparta pe inamic.

In credinta. Expresia greaca poate fi tradusa si ,,tari in credinta voastra”. In ce priveste conceptul de ,,credinta” ca un grup de doctrine, vezi comentariul de la Faptele Apostolilor 6,7; Romani 1,5. O alta interpretare posibila este ,,prin credinta”, adica in armonie cu credinta pe care destinatarii aceste epistole o manifestasera deja (compara cu 1 Petru 1,5.7.9.21). Cele doua interpretari pot fi combinate, avand in vedere faptul cel credincios, daca este intemeiat pe doctrinele pe care le crede, va fi si bine echipat sa reziste atacurilor diavolului.

Stiind ca. Sau ,,stiind cum”.

Fratii. Mai degraba ,,fratietatea”, ca in cap. 2,17 (KJV).

In lume. Aceste cuvinte trebuie sa insemne ,,in alte parti ale lumii”, deoarece aceia carora le scria Petru traiau in aceeasi lume ostila ca si fratii lor. Pentru cuvantul ,,lume” (kosmos), vezi comentariul de la 1 Ioan 2,15. Pasajul intreg, ,,stiind ca … ca si voi” este plin de dificultati gramaticale, dar sunt posibile doua interpretari: (1) stiind ca prin aceeasi suferinta trec si fratii din alte parti ale lumii sau (2) stiind cum sa treaca prin aceeasi suferinta ca si fratii din alte parti ale lumii.

Trec. Gr. epiteleo, tradus ,,sa ducem … pana la capat” [,,sa desavarsim”] in 2 Corinteni 7,1, dar folosit in greaca clasica in sensul de ,,a plati deplin”, sens care s-ar prea putea sa fie intentionat si aici.

Aceleasi suferinte. Literal, ,,aceleasi lucruri de suferit”. Nu se stie sigur care este sensul in limba greaca. S-ar putea sa fie ,,este platit acelasi tribut de suferinte”.