Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / 1 Petru

1 Petru 1:23


1:23 fiindca ati fost nascuti din nou nu dintr-o samanta, care poate putrezi, ci dintr-una care nu poate putrezi, prin Cuvantul lui Dumnezeu, care este viu si care ramane in veac.

Fiindca ati fost nascuti din nou. [,,Fiind nascuti din nou”, KJV]. Literal, ,,fiindca ati fost nascuti din nou”, referindu-se probabil la convertirea din trecut a cititorilor, realizata prin puterea Cuvantului lui Dumnezeu. In ce priveste nasterea din nou, vezi comentariul la Ioan 3,3–8.

Samanta. Probabil o referire la parabola semanatorului, unde ,,samanta” reprezinta ,,Cuvantul lui Dumnezeu” semanat in inimile oamenilor (vezi comentariul de la Matei 13,3–9.18–23). Sau poate ca Petru se refera la nasterea fizica a fiecarei persoane.

Care poate putrezi. Gr. phthartos, ,,supus stricaciunii”. Vezi comentariul de la v. 18.

Care nu poate putrezi. Gr. aphthartos (vezi comentariul de la v. 4).

Cuvantul lui Dumnezeu. Adica acel cuvant care vine de la Dumnezeu. Compara cu expresia

,,Cuvantul privitor la Imparatie” (Matei 13,19). Scriptura este Cuvantul lui Dumnezeu pentru om (vezi comentariul de la 2 Timotei 3,16). Aderand la principiile lui, orice om va experimenta o ,,nastere din nou” a nadejdii, a puterii si a caracterului. Fara ,,Cuvantul lui Dumnezeu”, nimeni nu se poate astepta sa fie transformat moral, nici sa renasca spiritual.

Viu si … ramane. Petru se poate referi aici fie la ,,Cuvant”, fie la ,,Dumnezeu”. Ambele sensuri sunt adevarate (compara cu Evrei 4,12). Poate ca varianta ,,Dumnezeu, care e viu si ramane” este mai potrivita acestui context.

In veac. [,,Pentru totdeauna”, KJV]. Dovezile textuale favorizeaza omiterea acestor cuvinte.