Electronic Books / Adventist / Romanian_non-diacritics / Comentarii Biblice / Web / 1 Corinteni

1 Corinteni 2:13


2:13 Si vorbim despre ele nu cu vorbiri invatate de la intelepciunea omeneasca, ci cu vorbiri invatate de la Duhul Sfant, intrebuintand o vorbire duhovniceasca pentru lucrurile duhovnicesti.

Invatate de la intelepciunea omeneasca. [Ce invata intelepciunea omului, KJV.] Expresia spune literal ,,in cuvinte invatate de la intelepciunea omeneasca”. Cuvintele, rationamentul subtil al filosofiei grecesti nu puteau sa prezinte cum se cuvine adevarurile lui Dumnezeu.

Invatate de la Duhul Sfant. Literal ,,in [cuvinte] invatate de la Duhul Sfant”. Pavel era primitorul invataturii comunicate de Duhul cel viu al lui Dumnezeu. El recunostea ca era sub conducerea Duhului Sfant si ca gandurile sale erau iscate de Duhul Sfant (vezi AA 251; EGW Material Suplimentar la 2Pet. 1:21). Intrucat intelepciunea cereasca e atat de diferita de cunostinta pamanteasca, ea trebuie sa fie exprimata intr-un fel si in cuvinte care difera de folosirea pamanteasca obisnuita. Cel in care locuieste Duhul lui Dumnezeu si prin care El lucreaza, traieste intr-o sfera diferita de a unei persoane cu mentalitate lumeasca si va vorbi in mod consecvent diferit. Un matematician exprima un adevar matematic in limba tehnica a matematicienilor; un muzician discuta o tema muzicala intr-un vocabular al muzicii. La fel, adevarurile spirituale sunt exprimate in cuvinte si forme de exprimare spirituale.

Intrebuintand o vorbire duhovniceasca pentru lucrurile duhovnicesti. [Comparand, KJV.] Gr. sugkrino, Cuvantul acesta apare in NT numai aici si in 2Cor. 10:12, unde e tradus ,,a pune alaturi”, [,,a compara”]. In LXX sugkrino, are intelesul de ,,a interpreta” (vezi Gen. 40:8, 16, 22; 41:12, 13, 15; Dan. 5:12, 16). In uzul clasic, cuvantul inseamna ,,a combina laolalta corespunzator”, ,,a combina”. Intelesul lui in papirusuri nu pare sa aiba influenta asupra pasajului prezent. Acolo inseamna ,,a decide [mai ales in chestiuni judiciare]”.

Interpretarea pasajului de fata depinde mai intai de intelesul dat lui sugkrino, si al doilea, de genul atribuit cuvantului tradus ,,pentru lucrurile spirituale” (pneumaticois). In forma in care apare, pneumaticois pate fi sau masculin, sau neutru. Daca e masculin, se refera la persoane spirituale sau poate la cuvinte spirituale; daca e neutru, se refera la lucruri spirituale. Ambiguitatea termenului pneumaticois impreuna cu diferitele intelesuri care pot fi date lui sugkrino fac cu putinta diferite traduceri: (1) ,,Combinand adevaruri spirituale cu cuvinte spirituale”; (2) ,,interpretand lucruri spirituale prin cuvinte spirituale”; (3) ,,interpretand lucruri spirituale la oameni spirituali”; (4) ,,comparand cele spirituale cu spirituale”; (5) ,,imbracand continut spiritual in forme lucrate de Duhul”. Nu exista cale de a determina care din interpretarile acestea avea locul cel mai de seama in mintea lui Pavel. Toate se incadreaza in context si toate exprima adevarul spiritual plin de insemnatate.