Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Romani

Romani 9:28


9:28 Căci Domnul va împlini pe deplin şi repede pe pământ cuvântul Lui.

Va împlini. [,,Va sfârşi”, KJV]. Versetul ar putea fi tradus literal: ,,Căci un cuvânt, sfârşindu-l şi tăindu-l scurt în neprihănire, deoarece un cuvânt scurt va face Domnul pe pământ”. Totuşi, dovezi textuale favorizează (cf. p.10) omiterea cuvintelor ,,în neprihănire, deoarece un cuvânt scurt”. O exprimare mai lungă este aceea din LXX-a. în ce priveşte înţelesul textului ebraic, vezi Is. 10,22.

Cuvântul. [,,Lucrarea”, KJV; ,,judecata”, Nitz.]. gr. logos, în general tradus ,,cuvânt”. Totuşi logos e folosit în NT cu o mare varietate de înţelesuri. De pildă, e tradus ,,lucrul” (Marcu 1,45), ,,întrebare” (Marcu 11,29), ,,întrebare” [lucruri] (Luca 20,3, ,,socoteală” (Evrei 13,17). Logos apare de peste 300 de ori în NT, dar e tradus ,,lucru”, numai aici. Totuşi, ideea este abordată în traducerea ,,chestiune” şi în dabar, echivalentul ebraic al lui logos. În acest context sunt cu putinţă mai multe înţelesuri. Unul e sugerat de traducerea KJV al lui logos în Rom. 14,12: ,,Aşa ca fiecare dintre noi să de socoteală [logos] despre sine lui Dumnezeu”. Un astfel de înţeles este intenţionat în următoarea traducere a pasajului aflat în discuţie: ,,Căci Domnul va executa sentinţa Sa asupra pământului cu rigoare şi rapiditate” (RSV). O altă interpretare face pe ,,logos” să se refere la făgăduinţele lui Dumnezeu cu privire la Israel, care au fost împlinite numai în măsură limitată în rămăşiţă. Sau ,,repede” [tăia scurt] se poate referi la Israel însuşi al cărui număr va fi redus mult în alegerea rămăşiţei.