Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Romani

Romani 5:18


5:18 Astfel dar, după cum printr-o singură greşeală, a venit o osândă, care a lovit pe toţi oamenii, tot aşa, printr-o singură hotărâre de iertare a venit pentru toţi oamenii o hotărâre de neprihănire care dă viaţa.

Astfel dar. [,,De aceea”, KJV]. Gr. ara oun, ,,aşa deci”, indicând concluzia argumentaţiei. Aceeaşi expresie greacă apare în cap. 7,3.25; 8,12. Pavel rezumă comparaţiile şi contrastele versetelor anterioare.

O singură greşeală. [,,greşeala unuia”, KJV]. Sau ,,o singură greşeală”. La fel ,,neprihănirea unuia”poate fi tradusă ,,o singură neprihănire”.

A venit o osândă. Aceste cuvinte sunt adăugate în KJV. Tot aşa sunt cuvintele ,,darul fără plată a venit”. În versiunea greacă construcţia versetului este extrem de concisă, afirmând curajos paralela şi contrastele. Versetul poate fi tradus literal: ,,Aşadar, cum printr-o greşeală la toţi oamenii, spre condamnare, tot aşa printr-un singur act de neprihănire, la toţi oamenii spre îndreptăţirea a vieţii”.

O singură hotărâre de iertare. [,,îndreptăţire”, KJV]. Gr. dikaioma, acelaşi cuvânt e tradus ,,îndreptăţire” (KJV] în vers 16 [hotărâre de iertare] (vezi comentariul acolo). Totuşi, aici probabil are înţelesul de ,,act de neprihănire” şi e probabil echivalent cu ,,ascultarea” menţionată în vers. 19. Viaţa desăvârşită a lui Isus, ascultarea până la moarte (Fil. 2,8). A înlesnit îndreptăţirea tuturor celor care se îndreaptă spre Isus în credinţă (vezi Rom. 4,8).

Neprihănire care dă viaţă. Probabil însemnând îndreptăţirea care vine ca rezultat în viaţă. Comparaţi ,,tot aşa ar putea harul să domnească prin neprihănire spre viaţă veşnică” KJV, (vers. 21), [,,tot aşa şi harul să stăpânească, dând neprihănire, ca să dea viaţa”].