Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Romani

Romani 11:4


11:4 Dar ce-i răspunde Dumnezeu? Mi-am păstrat şapte mii de bărbaţi, care nu şi-au plecat genunchiul înaintea lui Baal.

Răspunde Dumnezeu. [,,Răspunsul lui Dumnezeu”, KJV]. Gr. chrematismos, ,,răspunsul divin”, unica apariţie a acestui cuvânt în NT. Derivă de la verbul chrematizo, folosit în NT pentru a descrie o comunicare sau avertizare divină (vezi Mat. 2,12.22; Luca 2,26; fapte 10,22; Evrei 8,5; 11,7).

Mi-am păstrat. Sau ,,am lăsat pentru Mine”. Citatul e din 1 Regi 19,18.

Lui Baal. [,,La chipul lui Baal”, KJV]. Gr. te Baal, literal, ,,lui Baal”. Uneori în LXX (vezi Osea 2,8; Ţef. 1,4), numele ,,Baal” în greceşte e precedat de articolul definit feminin (te), deşi Baal era considerat ca masculin. O explicaţie e că deşi Baal era o divinitate masculină, chipurile păgâne ale zeilor erau adesea denumite prin feminin, de unde traducerea ,,icoana lui Baal”. O altă explicaţie cu putinţă a folosirii de către Pavel a articolului feminin e că iudeii, care ajunseseră să aibă o puternică aversiune faţă de rostirea numelui lui Baal, îşi formaseră obiceiul de a citi în locul lui cuvântul feminin pentru ,,ruşine”. Ebr. Bosheth, gr. Aischune (vezi LXX la 1 Regi 18,19.25). O atare substituţie se poate să fi fost în mintea lui Pavel când a ales să folosească articolul feminin.