Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Apocalipsa

Apocalipsa 18:13


18:13 nici scorţişoara, nici mirodeniile, nici miroznele, nici mirul, nici tămâia, nici vinul, nici untdelemnul, nici făina bună de tot, nici grâul, nici boii, nici oile, nici caii, nici căruţele, nici robii, nici sufletele oamenilor.

Mirodeniile. Mai degrabă ,,tămâie”. Dovezile textuale favorizează , între ,,scorţişoară” şi ,,mirodenii”, adăugarea cuvântului amomon, o ,,mirodenie” extrasă dintr-o plantă mirositoare care creşte în India.

Mirul. Gr. muron, ,,mir” (vezi comentariul de la Matei 2,11).

Tămâia. Vezi comentariul de la Matei 2,11.

Vinul. Pot fi citate dovezi textuale pentru omiterea acestui cuvânt.

Boii. Sau ,,vitele”. Gr. ktene, animale domestice, ca boii şi animalele de povară. Aici probabil că se intenţionează numai boii.

Căruţele. Gr. rhedai, un cuvânt împrumutat de la gali sau celţi, introdus în Asia Mică de gali, care au devenit galateni. Rhedai de fapt nu înseamnă căruţe, ci trăsuri de călătorie pe patru roţi. Folosirea acestui cuvânt în Apocalipsa sugerează că autorul a trăit în Asia Mică şi şi-a însuşit un termen familiar în acea zonă.

Robii. Literal, ,,trupurile” (compară cu Romani 8,11; etc.). Ca un obiect de comerţ, acest cuvânt ar avea, bineînţeles, sensul de ,,robi”.

Sufletele oamenilor. Mai degrabă ,,adică fiinţele umane”. În Biblie cuvântul ,,suflet” înseamnă adesea ,,fiinţă umană” sau ,,persoană” (vezi comentariul de la Psalmi 16,10; Matei 10,28). Compară cu ,,o sută de mii de inşi” (1 Cronici 5,21), literal, ,,din sufletele oamenilor, o sută de mii”; ,,dădeau robi” (Ezechiel 27,13), literal, ,,dădeau suflete de oameni”. Unii au considerat că aici ,,sufletele oamenilor” sunt o referinţă la natura spirituală a fiinţelor umane în discuţie.