Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Psalmi

Psalmi 66:12


66:12 Ai lăsat pe oameni să încalece pe capetele noastre, am trecut prin foc şi prin apă: dar Tu ne-ai scos şi ne-ai dat belşug.

Oameni. Ebr. 'enosh, "om în slăbiciunea lui" (vezi la Psalm 8,4; 9,19).

Să încalece pe capetele noastre. O ilustraţie care vine probabil din obiceiul biruitorilor orientali de a călări triumfători peste trupurile celor învinşi.

Prin foc şi prin apă. Expresia aceasta, acum parte integrantă a multor limbi, este o reprezentare plastică a primejdiilor multiple la care sunt expuşi oamenii.

Ne-ai dat belşug. [loc prosper, KJV]. Ebr. rewayah, "belşug [de băutură]". Rewayah mai apare doar în Psalm 23,5, unde este tradus, "dă peste el" (literal, "o revărsare"). Poate se are în vedere ideea "abundenţei", iar psalmistul susţine că Dumnezeu i-a adus pe israeliţi într-o stare de belşug. LXX-a are anapsuche, ca provenind din ebr. rewachah, care "ajutor", "mângâiere". Dacă rewachah este traducerea adevărată, atunci poate că e o aluzie la ajutorul de care copiii lui Israel au avut parte când au ajuns în Ţara făgăduită.