Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Psalmi

Psalmi 59:15


59:15 Umblă încoace şi încolo după hrană, şi petrec noaptea ne sătui.

Umblă încoace şi încolo. [Pribegesc, KJV]. În ebraică versetul acesta începe cu hemmah, tradus normal prin "ei", dar aici neluat în seamă de KJV. Ugaritica (vezi p. 618) arată că hemmah este şi o particulă cu înţelesul de "iată", "vedeţi" sau "într-adevăr". O astfel de traducere se încadrează bine în context. De aceea expresia trebuie să fie redată astfel: "Iată ei umblă încoace şi încolo după hrană".

Hrană. Psalmistul era prada dorită.

Petrec noaptea nesătui. [Şi se plâng dacă nu sunt mulţumiţi, KJV]. Ebr. lin, literal, "a petrece noaptea". O uşoară modificare a punctuaţiei vocalice dă un lun, care înseamnă "a murmura". Schimbarea aceasta a fost adoptată de LXX, de KJV şi de alte versiuni. Vrăjmaşii umblă toată noaptea după pradă, dar în zadar.