Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Psalmi

Psalmi 16:2


16:2 Eu zic Domnului: Tu eşti Domnul meu, Tu eşti singura mea fericire!

Eu. [Sufletul meu, KJV]. Expresia [din KJV] nu apare în ebraică. Ea e inserată deoarece în ebraică verbul pentru "tu ai zis" [KJV] este la feminin. Dacă forma verbului e corectă, trebuie să fie înţeles "femininul de adresă". Totuşi, câteva manuscrise ebraice, susţinute de LXX, au verbul la persoana întâi, permiţând astfel traducerea: "Eu am zis Domnului", etc.

Domnul meu. Cuvântul ebraic folosit aici nu este Yahweh, ci 'Adonai, "Stăpânul meu" (vezi vol. I, p. 35).

Tu eşti singura mea fericire. [Bunătatea mea ajunge la tine, KJV]. Literal, "binele meu nu asupra ta". Sensul expresiei ebraice traduse astfel nu e clar. Traducerea RSV: "nu am alt bine afară de tine" este bazată pe traducerea interpretativă a Targumilor şi a lui Ieronim. Poate că psalmistul a vrut să spună: "Dumnezeu este izvorul tot binelui meu, şi de aceea unicul obiect al încrederii şi devoţiunii mele."