Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Proverbe

Proverbe 18:24


18:24 Cine îşi face mulţi prieteni, îi face spre nenorocirea lui, dar este un prieten care ţine mai mult la tine decât un frate.

O face spre nenorocirea lui. [Trebuie să se arate prietenos, KJV]. Ebr. lehithro'ea', de la verbul ra'a, "a sfărâma". De aceea prima propoziţie sună literal: "un om de prieteni va fi zdrobit în bucăţi". Traducerea din KJV se bazează pe aprecierea că lehitro'ea' derivă din verbul ra'ah, care pare să aibă sensul de "a se întovărăşi cu" (vezi Proverbe 22,24; Isaia 11,7).

Totuşi, lehithro'ea' provine de fapt din ra'a şi nu de la ra'ah. Presupunând că e greşit scris cuvântul ebraic şi că lehithro'ea' derivă din ra'ah şi făcând şi o uşoară schimbare (yesh în loc de ish), o altă traducere alternativă ar fi următoarea: "sunt prieteni [doar] cu tovarăşi". Luând traducerea aceasta sau pe cea literală, obţinem ideea că sunt mulţi prieteni care nu sunt prieteni adevăraţi, care ne irosesc bunurile şi nu vor sta alături de noi în ziua nenorocirii.

Prieten. Literal, "iubitor". Sensul cel dintâi al acestei propoziţii este fără îndoială că prietenii, uneori, îşi rămân loiali chiar când fraţii ţi-au întors spatele (vezi cap. 17,17). Expresia aceasta poate fi aplicată la Hristos, Prietenul adevărat şi credincios, Cel care nu lipseşte niciodată în nevoi (vezi 2T 271).COMENTARIILE LUI ELLEN G. WHITE

4ML 207; PP 413

9�

2T 500

10�

DA 131; MB 173; MYP 50

12�

5T 50

21�

AH 441; Ed 235

22�

MH 359

24�

Ed 136; ML 204; 2T 271