Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Proverbe

Proverbe 12:9


12:9 Mai bine să fii într-o stare smerită şi să ai o slugă, decât să faci pe fudulul şi să n-ai ce mânca.

Să ai o slugă. LXX redă expresia aceasta "slujind însuşi", de unde traducerea RSV "mai bine un om de condiţie umilă, care lucrează pentru sine, decât unul care pozează în om important, dar duce lipsă de pâine". Semnificaţia variantei din KJV este că e mai bine de omul care are o slugă care să lucreze pentru el şi să cultive grâu pentru pâine, chiar dacă este puţin stimat, decât de cel omul lăudăros, care e flămând.

Cuvântul ebraic qalah, tradus aici "smerită", înseamnă "a fi puţin stimat", "a fi dezonorat" şi se deosebeşte de cuvântul tradus "dispreţuit" din v. 8. "Dispreţuit" din versetul 8 vine de la buz, care înseamnă de fapt "a dispreţui", "a arăta dispreţ faţă de".