Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Naum

Naum 2:7


2:7 S-a isprăvit cu ea: este dezgolită, este luată; slujnicele ei se vaită ca nişte turturele, şi se bat în piept.

S-a isprăvit cu ea. Sau ,,Şi Huzzab este dus prizonier”. Înţelesul cuvântului transliterat ,,Huzzab” este incert. S-au propus diferite interpretări. Unii îl traduc ca verb, ,,a decretat”. Alţii îl consideră un substantiv, ,,doamnă”. Alţii, la rândul lor, îl consideră un nume propriu, fie al unei regine asiriene, fie ca un nume personificând însăşi cetatea Ninive. Genul feminin este indicat de verbul ebraic cu care el este asociat.

Se vaită. Ebr. nahag. Cuvântul acesta înseamnă ,,a se jeli”, sau ,,a se văicări”.

Turturele. Sau ,,Glasuri de porumbei”. Adică slujnicele se vor jeli ca nişte porumbei (vezi Isaia 38,14; 59,11; Ezechiel 7,16).

Se bat în piept. Literal, ,,bătând ca în tobă”, adică aşa cum se bate într-o tamburină sau tobă de mână (vezi Vol. III, p. 30). Bătaia pieptului descrie în mod expresiv o întristare adâncă şi amară (vezi Luca 18,13; 23,48).