Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Mica

Mica 5:2


5:2 Şi tu, Betleeme Efrata, măcar că eşti prea mic între cetăţile de căpetenie ale lui Iuda, totuşi din tine Îmi va ieşi Cel ce va stăpâni peste Israel, şi a cărui obârşie se suie până în vremuri străvechi, până în zilele veşniciei.

. Betleeme. Pentru sens, vezi comentariul la Geneza 35,19. Un orăşel aflat cam la 8,5 km. sud de Ierusalim, modernul Beit Lahm. Orăşelul mai era numit şi Efrata (Geneza 35,19; comp. Rut 4,11) şi Betleemul lui Iuda, fără îndoială pentru a-l deosebi de Betleemul lui Zabulon (Iosua 19,15.16). Betleemul a fost locul de naştere al lui David (1Samuel 16,1.4; comp. Luca 2,11).

Cetăţile de căpetenie. Ebr. ’alaphim, care poate să descrie triburi, clanuri, dintr-un punct de vedere numeric. De aici unele traduceri care spun ,,clanuri”. ,,Mic” poate astfel să se refere fie la clanul reprezentat de locuitorii din Betleem, fie chiar la oraşul însuşi, care niciodată nu s-a bucurat de o prea mare importanţă.

Va ieşi. Iudeii au recunoscut această profeţie ca mesianică, iar ca răspuns la cererea lui Irod de a i se spune unde avea să se nască Mesia, ei au citat pasajul acesta din Mica (Matei 2,3-6; comp. Ioan 7,42).

Obârşie. Ebr. maşa’oth, pluralul de la maşa’ah, de la rădăcina yaşa, ,,a ieşi”. Nu este cu totul clar la ce se face referire prin termenul acesta. Întrucât Mesia este înfăţişat aici ca împărat, unii consideră că este vorba de o referire la un împărat care îşi face apariţia în funcţia împărătească. Alţii văd o referire la diferite arătări ale lui Hristos în Vechiul Testament, ca de pildă lui Avraam (Geneza 18) şi Iacov (Geneza 32,24-32).

În zilele veşniciei. Mica arată clar preexistenţa Unuia care trebuia să se nască în Betleem. ,,Obârşia” lui Hristos se întinde în veşnicie în trecut. ,,La început era Cuvântul” (vezi comentariul la Ioan 1,1-3). ,,Din zilele veşniciei Domnul Hristos este una cu Tatăl” (DA 19; comp. DA 530; Ev. 615).

În loc de maşa’oth (vezi mai sus la ,,obârşie”), RSV zice ,,originea”. Acesta este unicul loc în versiunea aceasta unde maşa’oth, sau forma lui masculină corespunzătoare maşa’, este tradus în felul acesta. Dacă ,,origine” este interpretat ca şi cum ar fi fost un timp când Hristos nu a existat, atunci această traducere este eronată (vezi Probleme de traducere a Bibliei, p. 188-190).