Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Mica

Mica 1:10


1:10 Nu spuneţi lucrul acesta în Gat, şi nu plângeţi în Aco; tăvăliţi-vă în ţărână la Bet-Leafra.

. Nu spuneţi. Versetele 10-16 constituie un cântec de jale cu privire la judecata care trebuie să vină peste Iuda. Prima propoziţie este luată din cântarea de jale pentru Saul (2Samuel 1,20).

Gat. Una din cele cinci cetăţi de seamă ale filistenilor, având o aşezare incertă. Pentru locurile care au fost sugerate, vezi comentariul la 2Regi 12,17. Prăpădul lui Iuda nu trebuia să fie vestit în acest centru inamic. În ebraică, cuvântul pentru Gat seamănă din punct de vedere fonetic de cuvântul pentru ,,spuneţi”. Mulţi învăţaţi cred că aici este un joc de cuvinte care poate fi reprodus după cum urmează: ,,Nu spuneţi în cetatea lui Spuneţi”. Astfel de jocuri de cuvinte sunt uzuale în poezia ebraică.

Nu plângeţi. Unii sugerează un alt joc de cuvinte în această propoziţie pe care îl reproduc după cum urmează: ,,Plângeţi în cetatea lui Plângeţi”. O asemenea traducere se poate obţine numai printr-o modificare a textului ebraic. Ebraica nu menţionează numele unui oraş, dar întrucât toate celelalte propoziţii din context menţionează, unii cred că şi aici s-a avut în vedere unul. A fost sugerat Baca, sau Bochim, de la rădăcina bakah, ,,a plânge”.

Bet-Leafra. Poate et-Taiyiebeh, de lângă Hebron. Afra vine de la o rădăcină ebraică care înseamnă ,,ţărână”. Învăţaţii au sugerat un alt joc de cuvinte, care poate fi reprodus în felul următor: ,,Tăvăliţi-vă în ţărână în cetatea Ţărână”.