Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Matei

Matei 2:2


2:2 şi au întrebat: Unde este Împăratul de curând născut al Iudeilor? Fiindcă I-am văzut steaua în Răsărit, şi am venit să ne închinăm Lui.

Împăratul de curând născut al iudeilor. Întrebarea lasă să se înţeleagă că înţelepţii nu erau iudei; altminteri ei ar fi zis ,,împăratul nostru”. Pare să fi fost în general recunoscut că Împăratul-Mântuitor aşteptat de naţiunile din jurul lor urma să se ivească în Iudea (vezi la v. 1). La intrarea lor în Ierusalim înţelepţii au mers de întâia dată la Templu, deasupra căruia steaua pierise din vedere, dar în incinta lui sfântă ei au găsit numai ignoranţă, surpriză, teamă şi dispreţ (DA 60, 61).

I-am văzut steaua. Nici o conjuncţie de planete, aşa cum au crezut unii, nici o novă aşa cum au sugerat alţii. ,,Steaua” care s-a arătat în noaptea naşterii lui Hristos era ,,o ceată îndepărtată de îngeri strălucitori” (DA 60; v. 7). Înţelepţii au fost conduşi să interpreteze acest fenomen neobişnuit ca o împlinire a profeţiei lui Balaam cu privire la ,,o stea din Iacov” (Numeri 24,17; vezi DA 60).

Răsărit. Gr. anatole, literal, ,,răsărire”. Cuvântul tradus ,,răsărit” în v. 1 este anatolai, pluralul lui anatole. De asemenea în greceşte anatole are articolul definit, în timp ce anatolai nu are. Diferenţa aceasta între cele două expresii a îndemnat pe mulţi să tragă concluzia că în versetul 2 Matei nu se referă la răsărit nici ca direcţie pe cer în care a apărut steaua, nici ca denumire a ţării de unde au venit înţelepţii, ci foloseşte mai degrabă pe anatole în înţelesul lui literal, ,,răsărire”. Expresia poate fi tradusă ,,deoarece noi am văzut steaua Lui în răsărirea (ei)”, adică, atunci când a apărut de prima dată. Acesta s-a dovedit a fi punctul din povestire care l-a interesat cel mai mult pe Irod (v. 7). Cealaltă interpretare, ,,deoarece noi am văzut steaua Lui în Ţara din Răsărit” este, desigur, posibilă.