Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Marcu

Marcu 9:18


9:18 Oriunde îl apucă, îl trânteşte la pământ. Copilul face spumă la gură, scrâşneşte din dinţi, şi rămâne ţeapăn. M-am rugat de ucenicii Tăi să scoată duhul, şi n-au putut.

Rămâne ţeapăn. [,,Se înţepeneşte”, KJV]. Gr. xeraino, ,,a se usca” sau ,, a se veşteji”. În Iacov 1,11 xeraino este folosit cu privire la veştejirea ierbii. Poate că tatăl descrie aici înrăutăţirea progresivă a stării fizice a băiatului sau poate descrie un stadiu al crizei în care trupul băiatului se înţepenea.

N-au putut. Dovezi textule pot fi citate (cf. p. 146) pentru adăugarea cuvintelor ,,să-l scoată”. Comparaţi experienţa ucenicilor cu aceea a lui Ghehazi (vezi 2 Regi 4,31).