Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Marcu

Marcu 2:1


2:1 După câteva zile, Isus S-a întors în Capernaum. S-a auzit că este în casă,

După câteva zile. Gr. hemeron, ,,după zile”. Expresia aceasta este luată de unii ca referinduse la întreaga perioadă a primei călătorii a lui Isus în Galileea, dintre data plecării Sale din Capernaum (cap. 1,35-38) şi revenirea Lui în acea cetate. Întrucât călătoria aceasta s-a extins pentru un număr de săptămâni, ar fi mai corespunzător a înţelege ,,zilele” de aici ca fiind acelea în timpul cărora Isus S-a retras în pustie din cauza mulţimilor, când ,,nu mai putea să intre pe faţă în nici o cetate” (cap. 1,45). Astfel înţeleasă, perioada în discuţie ar fi aceea dintre evenimentele narate la sfârşitul cap.1 şi acelea de la începutul cap.2.

Isus S-a întors. [,,A intrat din nou”, KJV], [Slăbănogul coborât prin acoperiş, Marcu 2,1-12 = Matei 9,2-8 = Luca 5,17-26. Comentariu major: Marcu. Vezi harta p. 218; diagrama p. 231; cu privire la minuni p. 208-213.]. Sau ,,S-a înapoiat” (RVS). Marcu foloseşte în chip caracteristic cuvântul grec palin, ,,din nou”, ca referindu-se la locurile pe care le menţionase mai înainte sau la împrejurări asemănătoare (vezi cap. 2,13; 3,1.20; 4,1; 5,21; 8,13). Prin contrast, Matei foloseşte de obicei pe palin pentru a introduce o nouă secţiune a naraţiunii sale. Atât Matei, cât şi Marcu notează faptul că Isus Se înapoiase de curând din prima Lui călătorie prin târgurile şi satele Galileii (vezi Matei 9,1). Matei adaugă informaţia că întoarcerea lui Hristos la Capernaum a fost cu corabia. Evident că întâia Lui călătorie s-a sfârşit pe ţărmul răsăritean al Lacului Galileii sau că El Se retrăsese în regiunea aceea când publicitatea pe care I-a făcut-o leprosul vindecat a dus la o retragere temporară din lucrarea publică (vezi la Marcu 1,45).

Capernaum. Vezi la Matei 4,13. Matei se referă la Capernaum ca fiind ,,cetatea lui” Hristos, adică sediul de unde conducea lucrarea Lui din Galileea, pe care El pare să o fi considerat ca fiind patria Sa.

S-a auzit. [,,S-a zvonit”, KJV]. Literal, ,,s-a auzit”.

Că. Gr. hoti, ,,că”, cuvânt care lasă să se înţeleagă că cuvintele următoare, literal, ,,el este în casă”, sunt o citare directă a ceea ce se zvonea de oameni în general.

În casă. Numai Marcu menţionează în mod specific faptul acesta, aşa cum este adevărat cu privire la numeroase detalii ale naraţiunii pe care alţi sinoptici le omit. Lucrul acesta era echivalent cu a zice ,,acasă”, fără îndoială, o referire la locuinţa lui Petru (vezi DA 267, 271; vezi la cap. 1,29).