Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Judecători

Judecători 9:29


9:29 Oh! dacă aş fi eu stăpânul acestui popor, aş răsturna pe Abimelec. Şi despre Abimelec zicea: Strânge-ţi oştirea şi ieşi!

Oh, dacă aş fi... (engl ,,Would to God”). Ebraicul mi, în mod literal, ,,Cine”, o exclamare idiomatică, care înseamnă: ,,o, dacă aş putea avea!” În realitate, cuvântul ,,God” nu este în textul ebraic. Traducerea KJV redă propoziţia într-o engleză idiomatică. Un alt exemplu de traducere idiomatică ce introduce numele lui Dumnezeu se află în expresia din NT ,,God forbid” (Romani 3,31 etc.). Textul original conţine simplu, ,,să nu se întâmple”.

În ceea ce priveşte metodele lui Gaal, compară cu metoda similară folosită de Absalom pentru a submina poziţia lui David (2 Samuel 15,4). Declaraţia este îndreptată împotriva lui Zebul. Gaad conchide că, dacă el ar fi guvernatorul cetăţii în locul lui Zebul, ar termina repede cu Abimelec.

Zicea. În Septuaginta este scris: ,,aş spune”. În conformitate cu contextul, probabil că aceasta este redarea corectă. În ebraică cele două forme sunt foarte asemănătoare, şi este posibil ca un copist să fi confundat pe una cu cealaltă. Versetul 31 sugerează că Zebul a trimis vorba în taină lui Abimelec informându-l cu privire la cele ce aveau loc. Dacă Gaal îl provocase în mod public pe Abimelec să se întâlnească, nu mai era nevoie de o misiune secretă. Dacă este reţinută traducerea ,,zicea”, ea poate fi interpretată ca însemnând că Gaal a vorbit lui Abimelec într-un dialog oratoric imaginar şi însufleţit. Dacă este aşa, atunci aplauzele sihemiţilor au încurajat pe oratorul încălzit de vin în aşa măsură încât el s-a întors ca şi când s-ar fi adresat lui Abimelec, zicând cu îngâmfare, ,,Strânge-ţi oştirea şi ieşi”.