Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Iosua

Iosua 1:14


1:14 Nevestele voastre, pruncii voştri şi vitele voastre să rămână în ţara pe care v-a dat-o Moise dincoace de Iordan; dar voi toţi bărbaţii voinici, să treceţi înarmaţi înaintea fraţilor voştri, şi să-i ajutaţi,

Înarmaţi. Ebraicul chamushim. Foarte multe întrebări s-au ridicat cu privire la înţelesul acestui cuvânt. El apare în Exod 13,18 ca ,,înarmaţi” (,,cinci într-un rând”, marginal), în Iosua 4,12 ca ,,înarmaţi” şi în Judecători 7,11 ca ,,înarmaţi” (având armură de protecţie, harnaşaţi; ,,rânduri de cinci”, marginal). Într-un text paralel (Numeri 32,17), cuvântul apare ca chushim cu consonanta mijlocie m din chamushim omisă. Probabil că aceasta a fost greşeala unui copist, pentru că, aşa cum se află, cuvântul ar trebui tradus ,,grabă” sau ,,iute”, nici unul dintre acestea neavând sens. De aceea, traducătorii englezi urmează LXX şi Vulgata care redau ,,înarmaţi”. Traducerea siriacă interpretează ,,vom cuceri”. Traducerea lui chamushim fie ca ,,înarmaţi”, fie ca ,,harnaşaţi” pare să nu aibă greutate. Se pare că ea se referă la un fel ordonat de marş (vezi cele despre Exod 13,18). Astfel, cele două seminţii şi jumătate trebuiau să pornească la drum în mod organizat, supunânduse conducerii lui Iosua.

Bărbaţi voinici. Adică dintre cele două seminţii şi jumătate. Toţi trebuia să fie gata şi dispuşi să meargă. După capitolul 4,13, numai vreo 40 000 au trecut dincolo la luptă. Dar au fost 110 580 din cele două seminţii şi jumătate apţi pentru serviciul militar (Numeri 26,7; 18,54). Astfel, mai mult de 70 000 trebuie să fi rămas la urmă pentru a ocroti familiile şi turmele lor.