Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Iona

Iona 2:6


2:6 M-am pogorât până la temeliile munţilor, zăvoarele pământului mă încuiau pe vecie; dar Tu m-ai scos viu din groapă, Doamne, Dumnezeul meu!

La temeliile. Literal, ,,despărţiturile”, probabil însemnând temeliile.

Pământului. Ebr. ’eret, care este tradus de obicei cu ,,ţară”, mai degrabă decât cu ,,pământ”. Iona poate că aici se gândeşte la ţinutul she’ol (vezi comentariul la v. 2), care îşi trage zăvoarele înapoia acelora care intră acolo. Lui i se părea că urma să fie acolo ,,pe vecie”. Lucrul acesta nu implică faptul că Iona nu credea într-o înviere viitoare. Cuvântul tradus aici ,,pe vecie”, le’olam, denotă un timp care se extinde în viitorul nedefinit. Uneori înseamnă veşnicie; alteori durata este limitat de împrejurări (vezi comentariul la Exod 21,6). LXX îl ataşează pe le’olam la ,,zăvoare”: ,,Mam pogorât în pământ, ale cărui zăvoare sunt bariere veşnice.”

Din groapă. Ebr. shachath, ,,groapă”, adesea folosit sinonim cu Ishe’ol pentru a simboliza tărâmul celor morţi (vezi comentariul la Proverbe 15,11).

-6-