Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Ioan

Ioan 6:22


6:22 Norodul, care rămăsese de cealaltă parte a mării, băgase de seamă că acolo nu era decât o corabie, şi că Isus nu Se suise în corabia aceasta cu ucenicii Lui, ci ucenicii plecaseră singuri cu ea.

Norodul care rămăsese. [,,Oamenii care stăteau”, KJV]. Fără îndoială mulţi din cei 5.000 se înapoiaseră acasă în regiunea învecinată în seara precedentă, dar se pare că unii, mai zeloşi decât alţii, rămăseseră pe ţărm toată noaptea şi poate că alţii din cei care fuseseră hrăniţi ziua precedentă s-au reîntors acum, căutând o repetare a minunii. Vezi la v. 24.

De cealaltă parte a mării. Adică, ţărmul apusean al Lacului Galileea, partea opusă faţă de aceea pe care se relatase că debarcase Isus şi ucenicii (v. 21).

Băgase de seamă. [,,A văzut”, KJV]. Nu este uşor de specificat timpul exact la care se referă fiecare din verbele acestui verset, dar se pare că ,,văzut” de aici trebuie să fie înţeles în sensul că ,,şi-au dat seama”, adică, în dimineaţa următoare oamenii rămaşi pe ţărmul răsăritean al Galileii şi-au dat seama de însemnătatea a ceea ce observaseră ziua precedentă, că ucenicii luaseră singura corabie disponibilă şi că Isus nu plecase cu ei.

Decât o corabie. [,,Decât acea una singură”, KJV]. Dovezile textuale sunt împărţite (cf. p. 146), cu privire la cuvintele ,,decât acea una singură în care se suiseră ucenicii” dacă ele fac parte din textul original. Datorită faptului că unele manuscrise vechi importante nu conţin aceste cuvinte şi, pe de altă parte, pentru că ele pot fi privite ca o adăugire pentru a explica un pasaj altminteri ambiguu, unii traducători moderni nu le-au considerat originale şi astfel nu le-au cuprins în versiunile lor. Nu este esenţial pentru naraţiunea lui Ioan dacă ele sunt sau nu sunt originale.