Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Ioan

Ioan 12:3


12:3 Maria a luat un litru cu mir de nard curat, de mare preţ, a uns picioarele lui Isus, şi I-a şters picioarele cu părul ei; şi s-a umplut casa de mirosul mirului.

Litru. [,,Funt”, KJV]. Gr. litra, echivalent cu latinescul libra, cam 5,5 kgr (vezi p. 50). Cuvântul apare în Noul Testament numai aici şi în cap. 19,39.

Mir de nard curat. Gr. murou nardou pistikes. Aceeaşi combinaţie de cuvinte este tradusă ,,mir de nard curat” în Marcu 14,3. ,,Curat” este traducerea adjectivului pistikos. Cuvântul acesta lipseşte în traducerea KJV lui Ioan 12,3 şi ar trebui să fie probabil adăugat. Totuşi, nu toţi sunt de acord că pistikos înseamnă ,,curat”, ,,adevărat”. Unii sugerează înţelesul ,,lichid”. Alţii consideră pe pistikos un nume local. Pentru descrierea unsorii vezi la Luca 7,37.

Picioarele. Matei (cap. 26,7) şi Marcu (cap. 14,3) afirmă că unsoarea a fost turnată pe cap. Fără îndoială Maria a făcut amândouă lucrările, fiecare scriitor al Evangheliei notând numai una. Luca, la fel cu Ioan, menţionează ungerea picioarelor (Luca 7,38).

Mirosul. Fapta nu putea să fie ascunsă. Mirosul puternic care a umplut încăperea a atras atenţia la fapta Mariei.