Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Ioan

Ioan 11:43


11:43 După ce a zis aceste vorbe, a strigat cu glas tare: Lazăre, vino afară!

A strigat. Gr. kraugazo, ,,a chema cu glas tare”. Verbul apare în alt loc în Noul Testament în Matei 12,19; 15,22; Ioan 18,40; 19,6.15; Fapte 22,23. Cu glas tare. Gr. phone megale. Aceste două cuvinte greceşti apar împreună şi în Matei 24,31; Marcu 15,34.37; Apocalipsa 1,10. Lazăre. Isus i s-a adresat aşa cum ar fi făcut-o cu un prieten apropiat, pentru a-l trezi din somn. Vino afară. Gr. deuro exo. Deuro, însemnând ,,încoace”, are forţa lui ,,vino”, şi aşa este tradus în Matei 19,21; Marcu 10,21; Fapte 7,34; etc. Exo înseamnă ,,afară”.

Nu există nici un indiciu în întreaga naraţiune că sufletul lui Lazăr a părăsit trupul lui în momentul morţii şi s-ar fi urcat la cer. Dacă aşa ar fi fost cazul, ne-am fi putut aştepta ca Isus să Se adreseze sufletului conştient şi nu trupului lipsit de viaţă. El ar fi putut zice: ,,Lazăre, coboară şi trăieşte din nou în trup”. Dar ca şi David, Lazăr ,,nu s-a suit în ceruri” (Fapte 2,34). Cele patru zile trecute fuseseră pentru el o perioadă de uitare şi inconştienţă (vezi. Psalmii 146,4). Dacă cineva aştepta ca să audă de la el un raport glorios de isprăvi ale sufletului după moarte, era sortit dezamăgirii deoarece Lazăr nu avea nimic de relatat.