Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Ioel

Ioel 1:17


1:17 S-au uscat seminţele sub bulgări; grânarele stau goale, hambarele sunt stricate, căci s-a stricat semănătura!

S-au uscat seminţele. Ebraica primei propoziţii a acestui verset este incertă. Cuvintele traduse aici ,,seminţe” ,,uscat” şi ,,bulgări” apar numai aici în Vechiul Testament, iar sensul lor este obscur. În loc de ,,seminţe” unii cred că trebuie să se traducă ,,smochine uscate”, alţii ,,cursuri de ape”. Cuvântul pentru ,,s-au uscat”, abash, dacă trebuie să fie comparat cu arabul ’abisa, înseamnă ,,a se sfriji”. În loc de ,,bulgări”, unii spun ,,lopeţi”. LXX nu susţine nici una din aceste sugestii. Ea zice ,,juncile sar la ieslele lor”. Dar aceasta nu reduce câtuşi de puţin obscuritatea pasajului