9:19 Căci strigăte de jale se aud din Sion: Cât suntem de prăpădiţi! Cât de jalnic suntem acoperiţi de ruşine! Trebuie să părăsim ţara, căci ne-au surpat locuinţele!
Prăpădiţi. [,,Jefuiţi,” KJV ,,Nimiciţi,” trd. Nitz; ,,Pierduţi,” G.Gal.]. Ebr. shadad, ,,a devasta.”
Ruşine. Literal, ,,făcut de ruşine.”
Să părăsim ţara. [,,Să pierdem ţara,” trd. G.Gal.]. Plecarea nu era de bună voie.
Ne-au surpat locuinţele. [,,Ne-au aruncat afară,” KJV]. Expresia aceasta poate fi tradusă şi: ,,Ei au trântit la pământ locuinţele noastre.” O schimbare uşoară în punctuaţie dă traducerea: ,,Locuinţele noastre au fost surpate.” Limbajul din KJV trebuie înţeles figurat. Locuinţele sunt înfăţişate ca vărsând pe locuitorii lor nelegiuiţi (vezi Lev 18,28; 20,22).