Electronic Books / Adventist / Romanian / Comentarii Biblice / Web / Ieremia

Ieremia 8:13


8:13 Vreau să isprăvesc cu ei, zice Domnul. Nu vor mai fi struguri în vie, nici smochine în smochin, şi frunzele se vor vesteji. Le voi da celor ce vor trece peste ele.

Vreau să isprăvesc cu ei. ,,Cu totul îi voi mistui,” trd. Nitz.]. Expresia tradusă în felul acesta este îndoielnică, o altă posibilitate fiind că s-ar putea să descrie de la ebraicul ’asaph, care înseamnă ,,a aduna.” Expresia ar suna atunci ,,vreau neapărat să adun.” LXX zice: ,,Neapărat ei vor aduna laolaltă.” [,,Când vor aduna roadele ţarinei, se vor prăbuşi,” trd. G.Gal.]. Compară cu Ţef. 1,2.3. Traducerea: ,,Voi mistui neapărat,” (KJV) este întemeiată pe presupunerea că rădăcina verbului este suph şi nu ’asaph.

Nu vor mai fi struguri. Unii socotesc acest pasaj ca o ameninţare cu lipsa de recoltă şi cu lipsa de alimente. Pare însă mai logic să dăm vorbirii un înţeles figurat, ca o descriere a naţiunii. Poporul lui Dumnezeu ajunsese o vie degenerată, fără roade, un smochin sterp, şi o ramură veştedă (vezi Isa 5,2; Ier 2,21; Mat 21,19; Luc13,7-9).

Frunzele. Pune în contrast tabloul omului drept din Psa 1,3 cu tabloul din Ier 17,8.

Le voi da celor ce vor trece peste ele. [,,Vor trece de la ei,” KJV; Bunurile pe care le-am dat, se vor duce de la dânşii,” trd. Nitz; ,,Le voi da celor ce vor năvăli în ţara lor,” trd. G.Gal.]. Textul ebraic al acestei expresii este obscur. LXX nu are nici o redare corespunzătoare. Textul ebraic ar putea fi redat literal astfel: ,,Le voi da lor, ei vor trece peste ele.” Legătura dintre aceste două idei nu este clară.